1 Samuel 25:19

HOT(i) 19 ותאמר לנעריה עברו לפני הנני אחריכם באה ולאישׁה נבל לא הגידה׃
IHOT(i) (In English order)
  19 H559 ותאמר And she said H5288 לנעריה unto her servants, H5674 עברו Go on H6440 לפני before H2005 הנני me; behold, H310 אחריכם after H935 באה I come H376 ולאישׁה her husband H5037 נבל Nabal. H3808 לא not H5046 הגידה׃ you. But she told
Vulgate(i) 19 dixitque pueris suis praecedite me ecce ego post tergum sequar vos viro autem suo Nabal non indicavit
Clementine_Vulgate(i) 19 dixitque pueris suis: Præcedite me: ecce ego post tergum sequar vos: viro autem suo Nabal non indicavit.
Wycliffe(i) 19 and seide to hir children, Go ye bifor me; lo! Y schal sue you `aftir the bak. Forsothe sche schewide not to hir hosebonde Nabal.
Coverdale(i) 19 and sayde to hir yonge men: Go ye youre waye before me, beholde, I wyl come after. And she tolde Nabal hir housbade nothinge therof.
MSTC(i) 19 and said unto her young men, "Go before me, and see I come after you," and told her husband Nabal nothing thereof.
Matthew(i) 19 & sayde vnto her younge men: go before me, & se I come after you, and tolde her husbande Nabal nothing therof:
Great(i) 19 & sayde vnto her young men: go ye before me. Beholde, I come after you. But she tolde her husband Naball nothing therof.
Geneva(i) 19 Then she said vnto her seruants, Go ye before me: beholde, I will come after you: yet she tolde not her husband Nabal.
Bishops(i) 19 And sayde vnto her young men: Go before me, beholde I come after you. But she tolde her husband Nabal nothing thereof
DouayRheims(i) 19 And she said to her servants: Go before me: behold, I will follow after you: but she told not her husband, Nabal.
KJV(i) 19 And she said unto her servants, Go on before me; behold, I come after you. But she told not her husband Nabal.
KJV_Cambridge(i) 19 And she said unto her servants, Go on before me; behold, I come after you. But she told not her husband Nabal.
Thomson(i) 19 and said to her servants, Go on before me, and behold I will come after you: but she did not tell her husband.
Webster(i) 19 And she said to her servants, Go on before me; behold, I come after you. But she told not her husband Nabal.
Brenton(i) 19 And she said to her servants, Go on before me, and behold I come after you: but she told not her husband.
Brenton_Greek(i) 19 Καὶ εἶπε τοῖς παιδαρίοις αὐτῆς, προπορεύεσθε ἔμπροσθέν μου, καὶ ἰδοὺ, ἐγὼ ὀπίσω ὑμῶν παραγίνομαι· καὶ τῷ ἀνδρὶ αὐτῆς οὐκ ἀπήγγειλε.
Leeser(i) 19 And she said unto her young men, Pass on before me: behold, I come after you. But to her husband Nabal she told nothing.
YLT(i) 19 And she saith to her young men, `Pass over before me; lo, after you I am coming;' and to her husband Nabal she hath not declared it;
JuliaSmith(i) 19 And she will say to her boys, Pass over before me; behold me coming after you. And she announced not to her husband Nabal.
Darby(i) 19 And she said to her young men, Go on before me; behold, I come after you. But she did not tell her husband Nabal.
ERV(i) 19 And she said unto her young men, Go on before me; behold, I come after you. But she told not her husband Nabal.
ASV(i) 19 And she said unto her young men, Go on before me; behold, I come after you. But she told not her husband Nabal.
JPS_ASV_Byz(i) 19 And she said unto her young men: 'Go on before me; behold, I come after you.' But she told not her husband Nabal.
Rotherham(i) 19 And she said to her young men––Pass on before me, behold me coming after you; but, to her husband, Nabal, told she nothing.
CLV(i) 19 And she said to her young men, `Pass over before me; lo, after you I am coming;' and to her husband Nabal she has not declared [it];"
BBE(i) 19 And she said to her young men, Go on in front of me and I will come after you. But she said nothing to her husband Nabal.
MKJV(i) 19 And she said to her servants, Go on before me. Behold, I am coming after you. But she did not tell her husband Nabal.
LITV(i) 19 And she said to her young men, Pass on before me. Behold, I am coming after you. But she did not tell her husband Nabal.
ECB(i) 19 And she says to her lads, Pass over at my face; behold, I come after you. - and she tells not her man Nabal.
ACV(i) 19 And she said to her young men, Go on before me, behold, I come after you. But she did not tell her husband Nabal.
WEB(i) 19 She said to her young men, “Go on before me. Behold, I am coming after you.” But she didn’t tell her husband, Nabal.
NHEB(i) 19 She said to her young men, "Go on before me. Look, I come after you." But she did not tell her husband, Nabal.
AKJV(i) 19 And she said to her servants, Go on before me; behold, I come after you. But she told not her husband Nabal.
KJ2000(i) 19 And she said unto her servants, Go on before me; behold, I come after you. But she told not her husband Nabal.
UKJV(i) 19 And she said unto her servants, Go on before me; behold, I come after you. But she told not her husband Nabal.
TKJU(i) 19 And she said to her servants, "Go on before me; behold, I come after you. But she did not tell her husband Nabal.
EJ2000(i) 19 And she said unto her servants, Go on before me; behold, I come after you. But she told nothing to her husband Nabal.
CAB(i) 19 And she said to her servants, Go on before me, and behold I come after you. But she told not her husband.
LXX2012(i) 19 And she said to her servants, Go on before me, and behold I come after you: but she told not her husband.
NSB(i) 19 »Lead the way,« she told her young men, »and I will follow you.« But she did not tell her husband Nabal about it.
ISV(i) 19 She told her young men, “Go ahead of me, I’ll be coming right behind you.” But she said nothing to her husband Nabal.
LEB(i) 19 Then she said to her servants, "Go ahead before me; look, I am coming after you," but she did not tell her husband Nabal.
BSB(i) 19 and said to her young men, “Go ahead of me. I will be right behind you.” But she did not tell her husband Nabal.
MSB(i) 19 and said to her young men, “Go ahead of me. I will be right behind you.” But she did not tell her husband Nabal.
MLV(i) 19 And she said to her young men, Go on before me, behold, I come after you*. But she did not tell her husband Nabal.
VIN(i) 19 She said to her young men, Go on before me; I am following you. But she didn't tell her husband, Nabal.
Luther1545(i) 19 Und sprach zu ihren Jünglingen: Gehet vor mir hin; siehe, ich will kommen hernach. Und sie sagte ihrem Manne Nabal nichts davon.
Luther1912(i) 19 und sprach zu ihren Jünglingen: Geht vor mir hin; siehe, ich will kommen hernach. Und sie sagte ihrem Mann Nabal nichts davon.
ELB1871(i) 19 und sie sprach zu ihren Knaben: Ziehet vor mir hin; siehe, ich komme hinter euch her. Aber ihrem Manne Nabal sagte sie nichts davon.
ELB1905(i) 19 und sie sprach zu ihren Knaben: Ziehet vor mir hin; siehe, ich komme hinter euch her. Aber ihrem Manne Nabal sagte sie nichts davon.
DSV(i) 19 En zij zeide tot haar jongelingen: Trekt heen voor mijn aangezicht; ziet, ik kom achter ulieden; doch haar man Nabal gaf zij het niet te kennen.
Giguet(i) 19 Puis, elle dit à ses serviteurs: Partez devant moi; voilà que je vous suis. Mais elle ne dit rien à son mari.
DarbyFR(i) 19 et elle dit à ses jeunes hommes: Passez devant moi; voici, je viens après vous. Et elle ne dit rien à Nabal, son mari.
Martin(i) 19 Puis elle dit à ses gens : Passez devant moi, voici, je m'en vais après vous; et elle n'en déclara rien à Nabal son mari.
Segond(i) 19 et elle dit à ses serviteurs: Passez devant moi, je vais vous suivre. Elle ne dit rien à Nabal, son mari.
SE(i) 19 y dijo a sus criados: Id delante de mí, que yo os seguiré luego. Y nada declaró a su marido Nabal.
ReinaValera(i) 19 Y dijo á sus criados: Id delante de mí, que yo os seguiré luego. Y nada declaró á su marido Nabal.
JBS(i) 19 y dijo a sus criados: Id delante de mí, que yo os seguiré luego. Y nada declaró a su marido Nabal.
Albanian(i) 19 Pastaj u tha shërbëtorëve të saj: "Shkoni para meje, unë do t'ju ndjek". Por nuk i tha asgjë Nabalit, burrit të saj.
RST(i) 19 и сказала слугам своим: ступайте впереди меня, вот, я пойду за вами. А мужу своему Навалу ничего не сказала.
Arabic(i) 19 وقالت لغلمانها اعبروا قدامي هانذا جائية وراءكم. ولم تخبر رجلها نابال.
Bulgarian(i) 19 И каза на момчетата си: Вървете пред мен; ето, аз идвам след вас. Но на мъжа си Навал не каза нищо.
Croatian(i) 19 I zapovjedi svojim slugama: "Idite preda mnom, a ja ću za vama." Svome mužu Nabalu nije kazala ništa.
BKR(i) 19 I řekla služebníkům svým: Jdětež napřed, a já za vámi půjdu. Ale muži svému Nábalovi neoznámila.
Danish(i) 19 Og hun sagde til sine Drenge: Gaar foran mig, se, jeg kommer efter eder; men hun gav ikke Nabal sin Mand det til Kende.
CUV(i) 19 對 僕 人 說 : 你 們 前 頭 走 , 我 隨 著 你 們 去 。 這 事 他 卻 沒 有 告 訴 丈 夫 拿 八 。
CUVS(i) 19 对 仆 人 说 : 你 们 前 头 走 , 我 随 着 你 们 去 。 这 事 他 却 没 冇 告 诉 丈 夫 拿 八 。
Esperanto(i) 19 Kaj sxi diris al siaj servantoj:Iru antaux mi, jen mi venas post vi. Sed al sia edzo Nabal sxi nenion diris.
Finnish(i) 19 Ja sanoi palvelioillensa: menkäät minun edelläni, katso, minä tulen perässänne. Ja ei hän miehellensä Nabalille sitä ilmoittanut.
FinnishPR(i) 19 Ja hän sanoi palvelijoillensa: "Menkää minun edelläni, minä tulen jäljessänne". Mutta miehellensä Naabalille hän ei sitä ilmoittanut.
Haitian(i) 19 Lèfini, li di domestik li yo: -Nou mèt pran devan, mwen menm mwen dèyè. Men li pa di Nabal, mari l' anyen.
Hungarian(i) 19 És monda az õ szolgáinak: Menjetek el elõttem, ímé én utánatok megyek; de férjének, Nábálnak nem mondá meg.
Indonesian(i) 19 Lalu berkatalah ia kepada pelayan-pelayannya, "Kamu berjalan mendahuluiku; aku akan mengikutimu." Tetapi ia tidak mengatakan apa-apa kepada suaminya.
Italian(i) 19 Poi disse a’ suoi servitori: Passate davanti a me; ecco, io vengo dietro a voi; e non lo fece sapere a Nabal, suo marito.
ItalianRiveduta(i) 19 Poi disse ai suoi servi: "Andate innanzi a me; ecco, io vi seguirò". Ma non disse nulla a Nabal suo marito.
Korean(i) 19 소년들에게 이르되 `내 앞서 가라 나는 너희 뒤에 가리라' 하고 그 남편 나발에게는 고하지 아니하니라
Lithuanian(i) 19 Ji įsakė savo tarnams: “Eikite pirma manęs, o aš eisiu paskui jus”. Savo vyrui Nabalui ji nieko nesakė.
PBG(i) 19 I rzekła sługom swoim: Idźcie przedemną, a ja pojadę za wami; ale mężowi swemu Nabalowi nie oznajmiła.
Portuguese(i) 19 E disse aos seus mancebos: Ide adiante de mim; eis que vos seguirei de perto. Porém não o declarou a Nabal, seu marido.
Norwegian(i) 19 Og hun sa til sine folk: Dra i forveien for mig! Jeg kommer snart efter. Men til sin mann Nabal sa hun ikke noget om dette.
Romanian(i) 19 şi a zis slujitorilor săi:,,Luaţi -o înaintea mea, şi eu voi veni după voi. N'a spus nimic bărbatului ei Nabal.
Ukrainian(i) 19 І сказала вона до своїх слуг: Ідіть передо мною, а я ось піду за вами.